Indonesian Slang usually used by teenager of Indonesia. Read it.
№
|
Formal Indonesian
|
English
|
Indonesia Slang Language
|
Notes
|
|
Nasalisation of active verb,
shortening or exclusion of the original prefix and adding -in at the end of
the word, for example:
|
|||||
1.
|
Memikirkan
|
to think
|
mikirin
|
||
2.
|
Menanyakan
|
to ask
|
nanyain
|
Exclusion of me-, often with a glottal stop between the a and the i, thus
nanya'in
|
|
Adding -in at the end of the
passive transitive verbs, for example:
|
|||||
1.
|
Diajari
|
to be taught
|
diajarin
|
||
2.
|
Dipikuli
|
to be beaten
|
dipukulin
|
||
Adding ke- at the beginning of
passive intransitive verbs, instead of using ter- and altering pronunciation
from 'a' to 'e' (Javanese influence) for example:
|
|||||
1.
|
Tertangkap
|
to be caught
|
ketangkep
|
||
2.
|
Terpelését
|
to accidentally slip
|
kepelését
|
||
Eliminating one or few letters
of the word, for example:
|
|||||
1.
|
Habis
|
depleted/finished/
emptied
|
abis
|
||
2.
|
Tahu
|
know
|
tau
|
||
3.
|
Sudah
|
already
|
udah
|
||
Contraction of two or more
words into one word, for example:
|
|||||
1.
|
Terima kasih
|
thank
|
makasih
|
||
2.
|
Jaga penampilan
|
to safeguard one's social image or keeping (a good) image
|
ja'im
|
||
3.
|
Percaya diri
|
confidence
|
PD (pédé)
|
||
4.
|
Tidak jelas
|
not clear
|
Gajé
|
||
5.
|
Malas gerak
|
lazy to move
|
mager
|
||
Replacing letter a with e in
some words (Javanese influence), for example:
|
|||||
1.
|
Benar
|
correct
|
bener
|
||
2.
|
Pintar
|
Smart
|
pinter
|
||
3.
|
Malas
|
lazy
|
males
|
||
4.
|
Segar
|
fresh
|
seger
|
||
Contracting diphthong into
monosyllabic letter, for example:
|
|||||
1.
|
Kalau
|
if
|
Kalo
|
||
2.
|
Pakai
|
use
|
Paké
|
||
3.
|
Sampai
|
until/arrived
|
sampé
|
||
Addition/ exclusion of silent
consonants and glottal stops to the beginning/ends of words:
|
|||||
1.
|
Pakai
|
use
|
paké or pakék
|
final -k being a glottal stop
|
|
2.
|
Tidak
|
no/not
|
enggak/nggak/ engga or even gak/ga/kaga/ ogah/wegah
|
||
Contracting the beginning three
letters with the infix -ok- after the first letter (ended with closest
consonant if the third letter is a vowel), for example:
|
|||||
1.
|
Bapak/Ayah
|
Father
|
Bokap
|
||
2.
|
Ibu
|
Mother
|
Nyokap
|
||
3.
|
Jual
|
Sell
|
Jokul
|
||
4.
|
Bapak dan Ibu
|
Father and Mother
|
bonyok
|
||
Add prefix nge- or ng- to
signify activity, for example:
|
|||||
1.
|
Kebut
|
to go fast
|
ngebut
|
||
2.
|
Dansa
|
to dance
|
ngedance
|
||
3.
|
Di kafe
|
go to a café
|
ngafe
|
||
4.
|
Kabur
|
Fleeing
|
ngabur or ngacir
|
||
5.
|
Mimpi
|
dreaming
|
ngimpi
|
||
6.
|
Bicara
|
speaking
|
ngomong
|
||
7.
|
drooling
|
ngiler
|
|||
Some words are simply
transliterated from English, for example:
|
|||||
1.
|
Maaf
|
Sorry
|
sori
|
||
2.
|
Teman
|
Friend
|
frén or prén
|
||
3.
|
Janji
|
Swear
|
suér or suwér
|
||
4.
|
brother
|
bro or agan
|
|||
5.
|
Sister
|
sis
|
|||
6.
|
Omong-omong
|
by the way
|
btw (bétéwé)
|
||
Many words also emerged without
following the above rules at all, many of which have their own unique history
and/or origin. For example:
|
|||||
1.
|
Tidak ramah
|
to ignore or to take something easy, or to be aloof
|
cuék or cuwék
|
Popularized by the Indonesian singer Ruth Sahanaya in her 80s hit Astaga;
most likely derived from the Malay word cuai, that means 'negligent'.
|
|
2.
|
Kekasih
|
boyfriend / girlfriend
|
do'i
|
Originated from the word ‘dia’ (him/her) transformed by inserting letter
'o' in the middle and deleting the last letter 'a'. It is later transformed
into Doski.
|
|
3.
|
Calon mertua
|
future parents in-laws
|
camer
|
||
4.
|
Tidak lucu
|
lame or corny
|
jayus / garing
|
meant to be or sound funny, but it is not. Garing originally means
'crispy'
|
|
5.
|
Jijik
|
disgusting or grotesque
|
jijay
|
Originated from ‘jijik’. Sometimes used to express a condition of 'utmost
disgust'. Used in the phrase jijay bajay.
|
|
6.
|
Remaja
|
teenagers
|
ABG / abégé
|
Stands for 'Anak Baru Gede' - Literally means 'A child who just grown
up'. The original Indonesian term is 'remaja', which means 'teen'.
|
|
7.
|
Tidak memiliki pasangan
|
Single
|
jomblo
|
Originated from Sundanese 'jomblo' means 'unable to sell (the product)'
or 'unrequited'
|
|
8.
|
Tidak gaul
|
out of date / not trendy
|
cupu
|
Stands for culun punya. Culun itself is a slang means the same with cupu.
Punya means 'have / possess / belonging'. It became popular when Pop Ice
showed their advertisement on TV in 2007
|
|
8.
|
Menjalin hubungan dekat
|
someone you’re keen on
|
gébétan
|
||
9.
|
Tidak ramah
|
sassy
|
juték
|
||
10.
|
Terlalu banyak kelakuan
|
overacting
|
lebai or lebay
|
originated from the word 'lebih' meaning 'more' that is read by a native
English speaker, and transliterated
|
|
11.
|
Orang yang salah pergaulan
|
low class boys/ kids
|
alay
|
It comes from the words Anak Layangan (A = anak + Lay = layangan), which
means children who hunts the cut-off kites on the streets because they can
not afford to buy themselves the kite (layangan). It is often to associate
street children with their typical characteristics: smelly, dirty, rarely
bathing or brownly/ yellowish hair color that mostly caused spending too much
time on the street during the day. On more modern context, this term also
used to describe people (usually teenager) that blindly follow the trend,
trying to act trendy yet (usually) fail because they overdid it.
|
|
12.
|
Sangat
|
very
|
beud or banget
|
This word is being so popular after CFC Advertisement on TV showed up
word Beud
|
|
13.
|
Jebakan
|
Batman's trap or a planned prank
|
jebakan bétmen
|
||
14.
|
Pendekatan
|
the stage of flirting or hitting on someone
|
pedekaté or PDKT
|
||
15.
|
Menjalin hubungan dekat
|
friend but with more intimate relation
|
tété'ém or TTM
|
It sometimes also associated as casual sex partner.
|
|
16.
|
Putus hubungan
|
break up
|
Putus
|
||
17.
|
Terlalu percaya diri
|
having big feeling
|
GR from 'gede rasa'
|
This phrase is used to show that someone has felt something that actually
still unclear whether it can come true or not
|
|
18.
|
Selalu memikirkan uang
|
materialistic (abbreviated by materialistik)
|
matré
|
||
19.
|
Telat berpikir
|
to late to think
|
Telmi
|
describes someone who is a little bit slow on the uptake
|
|
20.
|
Bergaul
|
hang out
|
Nongkrong
|
||
21.
|
bastard
|
kutu kupret
|
|||
22.
|
Hebat sekali
|
really cool or awesome
|
T-O-P B-G-T or
té-o-pé-bé-gé-té or 'top banget'
|
||
23.
|
Dilema
|
in a state of dilemma
|
galau
|
It is widely used by
Indonesian teenagers today. It is usually used to express the state of
brokenhearted.
|
|
24.
|
Mencari perhatian pada orang lain
|
attention seeker
|
Caper
|
||
Many slang particles are used
in the end of a sentence. Usually, these particles do not directly change the
sentence's meaning, in the sense that the truth conditions remain the same.
However, they can have other effects, such as emphasizing a sentence, or
suggesting hesitancy. They can be used to reinforce the social link between
speaker and listener.
For example, the sentence Dia datang (she/he comes) could be modified by one of the following particles: |
|||||
1.
|
She/He is come
|
Dia datang nih
|
|||
2.
|
She/He comes for sure
|
Dia datang dong
|
dong can be stressed with a
long vowel to mean She has to come.
|
||
3.
|
Dia datang kok
|
used to convince someone who
might doubt the sentence.
|
|||
4.
|
Dia datang lah
|
expresses a high level of
certainty
|
|||
5.
|
She/He comes, you know
|
Dia datang lho
|
|||
6.
|
I think she/he comes
|
Dia datang ah
|
expresses hesitancy
|
||
7.
|
I wish she'd/he'd come or Please let her/him come
|
Dia datang dooong
|
expresses hesitancy
|
||
Particles can
also be used to introduce questions. The following examples could both be
translated as How could she come?:
|
|||||
1.
|
How did she/he came?
|
Kok, Dia datang?
|
used when the speaker finds
the sentence difficult to believe
|
||
2.
|
She/He is come?
|
Lho? Dia datang
|
indicates surprise or
disbelief
|
||
Region specific
slang
|
|||||
Jakarta slang
|
|||||
Jakarta including Botabek
(Bogor-Tangerang-Bekasi) is the capital city of Indonesia with a population
of more than 20 million people. Consequently, such a huge population will
undoubtedly have a role in the Jakarta slang evolution. Much of the slang
evolved from the Betawi dialect.
|
|||||
1.
|
Saja
|
only, just
|
ajé
|
||
2.
|
Saya, aku
|
I, me
|
ayé
|
||
3.
|
Banyak bicara
|
talk too much
|
bacot
|
||
4.
|
Abang
|
Bang
|
Slang form of address for
elder males/ brother
|
||
5.
|
Sangat
|
Very
|
banget
|
||
6.
|
Berapa harganya?
|
how much money? or how much is the cost?
|
Berapa duit? or Berapaan?
|
||
7.
|
Bapak
|
Father
|
Bokap
|
||
8.
|
Ibu
|
Mother
|
Nyokap
|
||
9.
|
Ayah dan Ibu
|
Father and Mother
|
Bonyok
|
also a slang which means a
bruise
|
|
10.
|
Cabai
|
Chili
|
cabé
|
||
11.
|
Lelah
|
Tired
|
capé or capék
|
||
12.
|
Kebun
|
Garden
|
kebon
|
||
13.
|
Orang yang berperilaku kasar
|
haughty, arrogant
|
nyolot
|
||
14.
|
Saja
|
only, that's all
|
doang
|
||
15.
|
Memangnya kenapa?
|
So what? / What does it matter?
|
émangnya kenapa?
|
||
16.
|
Saya, aku
|
I, me
|
Gua/Gué/Guwé/Gwé/ Géwé
|
||
17.
|
Cemberut
|
feel upset
|
manyun
|
Someone with protruding
lips, usually used to describe when someone is upset
|
|
18.
|
Serasi
|
matching/ fitting
|
mécing
|
||
19.
|
Ya ampun
|
OMG!
|
busét
|
||
20.
|
Kamu, kau
|
You
|
Luh/Lu/Lo/Lou
|
||
21.
|
Mau, ingin
|
want to
|
péngén or pingin
|
||
22.
|
Supir
|
Driver
|
sopir
|
||
23.
|
Undangan
|
invitation
|
kondangan
|
usually a wedding invitation
|
|
24.
|
Gemuk
|
fat
|
gendut or gembrot
|
||
25.
|
Ya, hebat
|
yes, very cool
|
yo'i
|
||
26.
|
Juga
|
also
|
guga
|
||
27.
|
Rindu
|
miss
|
ngenlay
|
||
The following words are
taken from Hokkien (Fukkien) Chinese, and commonly used in transactions.
|
|||||
1.
|
Rp 100 or Rp 100000
|
IDR 100 or IDR 100K
|
cepék
|
||
2.
|
Rp 500 or Rp 500000
|
IDR 500 or IDR 500K
|
gopék
|
||
3.
|
Rp 1000
|
IDR 1K
|
secéng
|
||
4.
|
Rp 1500
|
IDR 1500
|
cénggo
|
||
5.
|
Rp 5000
|
IDR 5K
|
gocéng
|
||
6.
|
Rp 10000
|
IDR 10K
|
ceban
|
||
7.
|
Rp 50000
|
IDR 50K
|
goban
|
||
Sundanese slang
|
|||||
Bandung is the capital city
of West Java province with a predominantly Sundanese culture. The Sundanese
language has three levels or forms, namely: high (polite), middle class, and
low (impolite). Bandung slang often uses the Low Sundanese pronouns along with
the many other Sundanese translations of popular Indonesian.
|
|||||
1.
|
Saya, aku
|
I, me
|
aing
|
||
2.
|
Kamu, kau
|
you
|
sia
|
||
3.
|
euy
|
Sundanese particle in the
end of the sentence to express excitement and surprise
|
|||
4.
|
Da
|
Sundanese particle in the
end of the sentence to express certainty and emphasizes the meaning
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar